Ну, а если и не черногорцы, то вообще западные славяне…

Баллада «Черногорцы» (у Пушкина – «Бонапарт и черногорцы») рисует воинский эпизод и может показаться почти анекдотичной: идущие в наступление французы «у себя над головами красных шапок видят ряд», но, выстрелив по ним, получают в ответ «дружный залп»:

… упали

Шапки красные с шестов:

Мы под ними ниц лежали,

Притаясь между кустов.

После этого французский отряд спасается бегством.

Пушкинский перевод баллады очень точен, только выглядит в его интерпретации не легендой, как у Мериме, а солдатским маршем или песней, чему способствует, конечно, его ритм – охотно используемый Пушкиным в «Песнях» рифмованный хорей). К тому же повествование ведётся от первого лица. Мериме, кстати, завершит свой рассказ словами: «Тот, кто сложил эту песню, был вместе со своими братьями у серой скалы; зовут его Гунцар Воссерач». У Пушкина этого примечания нет, но мы как будто слышим живую речь бывалого черногорца. Сравните, как переданы слова Бонапарта. У Мериме – «Что это за люди, посмевшие мне сопротивляться? Пусть они сложат к моим ногам свои ружья и ятаганы, украшенные чернью». А вот у Пушкина:

«Правда ль: это племя злое,

Не боится наших сил?

Так раскаятся ж нахалы:

Объявить их старшинам,

Чтобы ружья и кинжалы

Все несли к моим ногам».

По-разному описаны одни и те же противники: «Идут драгуны, идёт пехота, тащат они пушки и мортиры». И рядом:

Вот он шлёт на нас пехоту

С сотней пушек и мортир,

И своих мамлюков роту,

И косматых кирасир.

Насколько живее и выразительнее всё звучит у Пушкина! Можно и дальше продолжать сравнения, но, думаю, не нужно: мы уже прониклись бодрым настроением баллады.

Очень интересно другое: есть ли у этой баллады историческая основа? Мериме снабжает её авторским примечанием (я его уже приводила): «Нет такого народа, который не воображал бы, что весь мир смотрит на него. Наполеон, мне кажется, мало думал о черногорцах». Можно вспомнить и помещённое в некоторых методических справочниках пояснение: «На самом деле эту легенду народ Черногории не придумывал, и она принадлежит перу Проспера Мериме».

В то же время, довелось прочесть и такое: «Восхищённый победой черногорцев в Боке в 1806 году над французской армией, Пушкин поэтически приветствовал и обнимал гордую и смелую Черногорию со стихотворением "Бонапарт и черногорцы"» (правда, автор сего высказывания как будто вовсе забыл про Мериме).

Встречались ли в бою черногорцы с войсками Бонапарта? Да, встречались. Одна из не очень известных, хотя и славных страниц нашей истории - Вторая Архипелагская экспедиция, проходившая в 1805—1807 годах. Я не буду сейчас подробно пересказывать исторические события, скажу лишь, что русская эскадра под командованием Д.Н.Сенявина не только успешно действовала на море, вынудив Турцию подписать перемирие, но и, в союзе с черногорцами, одерживала победы на суше, в частности, над французами, которыми командовал О.Мармон. Возможно, Мериме, создавая свою легенду, опирался на эти факты. А Пушкин создал своё произведение с, я бы сказала, залихватским завершением:

И французы ненавидят

С той поры наш вольный край

И краснеют, коль завидят

Шапку нашу невзначай.

А рядом с этим бравым стихотворением Пушкин помещает совсем иное.

Соловей мой, соловейко,

Птица малая лесная!

«Соловей» - перевод-переделка сербской песни «Три большие печали» (или «Три величайших печали») из сборника сербских песен В.Караджича. Стихотворение хорошо известно и само по себе, и как романс П.И.Чайковского (кстати, все ли знают, что Чайковским на стихи Пушкина написано только два романса?).

В многочисленных исследованиях, посвящённых этому стихотворению, можно найти интересный факт: «Поэт не понял одного оборота сербского языка, и поэтому вместо текста оригинала, где "мать не женила молодого", у Пушкина появилось "Рано молодца женили"». Действительно, вроде бы получается так. Вот перевод песни:

Соловей, птица малая, всякому покой дала,

А мне, молодцу, три печали задала:

Первая печаль на сердечке моем,

Что меня мать не женила молодого.

А вот как у Пушкина:

У меня ли, у молодца,

Три великие заботы!

Как уж первая забота –

Рано молодца женили…

Получилось, что в двух песнях у «великой заботы» героя совсем разные причины… Однако, судя по всему, здесь не ошибка, а сознательное изменение оригинала. До наших дней от «Песен западных славян» дошла единственная рукопись — черновик «Соловья» и четыре первые строки сербского текста. Судя по ней, текст сербской песни переписан Пушкиным совершенно верно. Мог ли «не понять» его? Сомневаюсь…

Жалобы на раннюю женитьбу (и чаще всего – на постылой) постоянно встречаются в русских песнях. Может быть, к ним приближал Пушкин своего героя? «Рано женили», а к тому же «Красну-девицу со мною разлучили злые люди». А может быть, это ещё один «русалочий» вариант, как в «Яныше-королевиче»?

И видит герой выход лишь в расставании с жизнью:

Вы копайте мне могилу

Во поле, поле широком.

Но – удивительное дело! – как будто и после смерти хочет он оставаться с людьми: ведь просит посадить в головах «алы цветики-цветочки», а в ногах провести «чисту воду ключевую» именно для этого:

Пройдут мимо красны девки,

Так сплетут себе веночки.

Пойдут мимо стары люди,

Так воды себе зачерпнут.

К «Песням западных славян» почти нет иллюстраций. Поэтому просто использую найденные в интернете подходящие изображения

Если понравилась статья, голосуйте и подписывайтесь на мой канал!Уведомления о новых публикациях, вы можете получать, если активизируете "колокольчик" на моём канале

Навигатор по всему каналу здесь

«Путеводитель» по всем моим публикациям о Пушкине вы можете найти здесь