Ну, а если и не черногорцы, то вообще западные славяне…
Баллада «Черногорцы» (у Пушкина – «Бонапарт и черногорцы») рисует воинский эпизод и может показаться почти анекдотичной: идущие в наступление французы «у себя над головами красных шапок видят ряд», но, выстрелив по ним, получают в ответ «дружный залп»:
… упали
Шапки красные с шестов:
Мы под ними ниц лежали,
Притаясь между кустов.
После этого французский отряд спасается бегством.
Пушкинский перевод баллады очень точен, только выглядит в его интерпретации не легендой, как у Мериме, а солдатским маршем или песней, чему способствует, конечно, его ритм – охотно используемый Пушкиным в «Песнях» рифмованный хорей). К тому же повествование ведётся от первого лица. Мериме, кстати, завершит свой рассказ словами: «Тот, кто сложил эту песню, был вместе со своими братьями у серой скалы; зовут его Гунцар Воссерач». У Пушкина этого примечания нет, но мы как будто слышим живую речь бывалого черногорца. Сравните, как переданы слова Бонапарта. У Мериме – «Что это за люди, посмевшие мне сопротивляться? Пусть они сложат к моим ногам свои ружья и ятаганы, украшенные чернью». А вот у Пушкина:
«Правда ль: это племя злое,
Не боится наших сил?
Так раскаятся ж нахалы:
Объявить их старшинам,
Чтобы ружья и кинжалы
Все несли к моим ногам».
По-разному описаны одни и те же противники: «Идут драгуны, идёт пехота, тащат они пушки и мортиры». И рядом:
Вот он шлёт на нас пехоту
С сотней пушек и мортир,
И своих мамлюков роту,
И косматых кирасир.
Насколько живее и выразительнее всё звучит у Пушкина! Можно и дальше продолжать сравнения, но, думаю, не нужно: мы уже прониклись бодрым настроением баллады.
Очень интересно другое: есть ли у этой баллады историческая основа? Мериме снабжает её авторским примечанием (я его уже приводила): «Нет такого народа, который не воображал бы, что весь мир смотрит на него. Наполеон, мне кажется, мало думал о черногорцах». Можно вспомнить и помещённое в некоторых методических справочниках пояснение: «На самом деле эту легенду народ Черногории не придумывал, и она принадлежит перу Проспера Мериме».
В то же время, довелось прочесть и такое: «Восхищённый победой черногорцев в Боке в 1806 году над французской армией, Пушкин поэтически приветствовал и обнимал гордую и смелую Черногорию со стихотворением "Бонапарт и черногорцы"» (правда, автор сего высказывания как будто вовсе забыл про Мериме).
Встречались ли в бою черногорцы с войсками Бонапарта? Да, встречались. Одна из не очень известных, хотя и славных страниц нашей истории - Вторая Архипелагская экспедиция, проходившая в 1805—1807 годах. Я не буду сейчас подробно пересказывать исторические события, скажу лишь, что русская эскадра под командованием Д.Н.Сенявина не только успешно действовала на море, вынудив Турцию подписать перемирие, но и, в союзе с черногорцами, одерживала победы на суше, в частности, над французами, которыми командовал О.Мармон. Возможно, Мериме, создавая свою легенду, опирался на эти факты. А Пушкин создал своё произведение с, я бы сказала, залихватским завершением:
И французы ненавидят
С той поры наш вольный край
И краснеют, коль завидят
Шапку нашу невзначай.
А рядом с этим бравым стихотворением Пушкин помещает совсем иное.
Соловей мой, соловейко,
Птица малая лесная!
«Соловей» - перевод-переделка сербской песни «Три большие печали» (или «Три величайших печали») из сборника сербских песен В.Караджича. Стихотворение хорошо известно и само по себе, и как романс П.И.Чайковского (кстати, все ли знают, что Чайковским на стихи Пушкина написано только два романса?).
В многочисленных исследованиях, посвящённых этому стихотворению, можно найти интересный факт: «Поэт не понял одного оборота сербского языка, и поэтому вместо текста оригинала, где "мать не женила молодого", у Пушкина появилось "Рано молодца женили"». Действительно, вроде бы получается так. Вот перевод песни:
Соловей, птица малая, всякому покой дала,
А мне, молодцу, три печали задала:
Первая печаль на сердечке моем,
Что меня мать не женила молодого.
А вот как у Пушкина:
У меня ли, у молодца,
Три великие заботы!
Как уж первая забота –
Рано молодца женили…
Получилось, что в двух песнях у «великой заботы» героя совсем разные причины… Однако, судя по всему, здесь не ошибка, а сознательное изменение оригинала. До наших дней от «Песен западных славян» дошла единственная рукопись — черновик «Соловья» и четыре первые строки сербского текста. Судя по ней, текст сербской песни переписан Пушкиным совершенно верно. Мог ли «не понять» его? Сомневаюсь…
Жалобы на раннюю женитьбу (и чаще всего – на постылой) постоянно встречаются в русских песнях. Может быть, к ним приближал Пушкин своего героя? «Рано женили», а к тому же «Красну-девицу со мною разлучили злые люди». А может быть, это ещё один «русалочий» вариант, как в «Яныше-королевиче»?
И видит герой выход лишь в расставании с жизнью:
Вы копайте мне могилу
Во поле, поле широком.
Но – удивительное дело! – как будто и после смерти хочет он оставаться с людьми: ведь просит посадить в головах «алы цветики-цветочки», а в ногах провести «чисту воду ключевую» именно для этого:
Пройдут мимо красны девки,
Так сплетут себе веночки.
Пойдут мимо стары люди,
Так воды себе зачерпнут.
К «Песням западных славян» почти нет иллюстраций. Поэтому просто использую найденные в интернете подходящие изображения
Если понравилась статья, голосуйте и подписывайтесь на мой канал!Уведомления о новых публикациях, вы можете получать, если активизируете "колокольчик" на моём канале
Навигатор по всему каналу здесь
«Путеводитель» по всем моим публикациям о Пушкине вы можете найти здесь